Detalles MARC
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
03482nam a22003494i 4500 |
001 - NÚMERO DE CONTROL |
campo de control |
211593 |
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL |
campo de control |
MX-SnUAN |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20160429151521.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
120404s2004 sp a g b 001 0 spa |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO |
Número Internacional Estándar del Libro |
8497840011 |
035 ## - NÚMERO DE CONTROL DEL SISTEMA |
Número de control de sistema |
vtls000258132 |
039 #9 - NIVEL DE CONTROL BIBLIOGRÁFICO Y DETALLES DE CODIFICACIÓN [OBSOLETO] |
Nivel de reglas en descripción bibliográfica |
201406152136 |
Nivel de esfuerzo utilizado para asignar no-encabezamientos de materia en puntos de acceso |
VLOAD |
Nivel de esfuerzo utilizado en la asignación de encabezamientos de materia |
201406080331 |
Nivel de esfuerzo utilizado para asignar clasificación |
VLOAD |
Nivel de esfuerzo utilizado en la asignación de encabezamientos de materia |
201303181936 |
Nivel de esfuerzo utilizado para asignar clasificación |
VLOAD |
Nivel de esfuerzo utilizado en la asignación de encabezamientos de materia |
201204042147 |
Nivel de esfuerzo utilizado para asignar clasificación |
VLOAD |
-- |
201203011027 |
-- |
ierodriguez |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
DLC |
Centro/agencia transcriptor |
DLC |
Centro/agencia modificador |
MX-SnUAN |
Lengua de catalogación |
spa |
Normas de descripción |
rda |
050 00 - CLASIFICACIÓN DE LA BIBLIOTECA DEL CONGRESO |
Número de clasificación |
PJ6170 |
Número de documento/Ítem |
.T73 2004 |
245 00 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Traducir del árabe / |
Mención de responsabilidad, etc. |
Míkel de Epalza, (coord.) ; María Jesús Rubiera Mata ... [y otros]. |
250 ## - MENCIÓN DE EDICIÓN |
Mención de edición |
1a edición |
264 #1 - PRODUCCIÓN, PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, FABRICACIÓN Y COPYRIGHT |
Producción, publicación, distribución, fabricación y copyright |
Barcelona : |
Nombre del de productor, editor, distribuidor, fabricante |
Gedisa, |
Fecha de producción, publicación, distribución, fabricación o copyright |
2004. |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
340 páginas ; |
Dimensiones |
23 cm. |
336 ## - TIPO DE CONTENIDO |
Término de tipo de contenido |
texto |
Código de tipo de contenido |
txt |
Fuente |
rdacontent |
337 ## - TIPO DE MEDIO |
Nombre/término del tipo de medio |
no mediado |
Código del tipo de medio |
n |
Fuente |
rdamedia |
338 ## - TIPO DE SOPORTE |
Nombre/término del tipo de soporte |
volumen |
Código del tipo de soporte |
nc |
Fuente |
rdacarrier |
490 0# - MENCIÓN DE SERIE |
Mención de serie |
Manuales de traducción. Práctica, universitaria y técnica |
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFÍA, ETC. |
Bibliografía, etc. |
Incluye referencias bibliográficas |
505 0# - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO |
Nota de contenido con formato |
Introducción general a la lengua árabe y a su traducción al castellano / por María Jesús Rubiera Mata -- Especificidades religiosas de la lengua árabe y de sus traducciones / por Míkel de Epalza -- La historiografía arabo-islámica clásica y sus traducciones / por Eva Lapiedra -- La traducción de la literatura árabe clásica / por María Jesús Rubiera Mata -- Traducción y transmisión de la ciencias y las técnicas árabes, la medicina y la dietética / por Concepción Vázquez de Benito -- La traducción del derecho árabe : planteamientos y propuestas / por Eva Lapiedra -- Traducción de textos filosóficos del árabe al castellano / por Joaquín Lomba -- La traducción de la literatura árabe moderna / por Rosa-Isabel Martínez Lillo. |
520 1# - SUMARIO, ETC. |
Sumario, etc. |
En los últimos años, se han producido importantes progresos en la reflexión arabista gracias a la introducción de las Ciencias de la Traducción en el ámbito universitario, con sus licenciaturas y Facultades de Traducción e Interpretación, y también debido a los primeros intentos de reflexión conjunta en encuentros y congresos. Sin pretender agotar todos los temas, este volumen quiere introducir al lector interesado en algunos aspectos de las relaciones culturales y lingüísticas entre dos universos cercanos y diferenciados, el árabe y el hispánico, y facilitar nuevos campos de reflexión a estudiantes y especialistas. Los ocho capítulos muestran hasta qué punto hay que tener en cuenta los contextos y tradiciones en las diversas disciplinas y épocas a las que puede pertenecer un texto determinado. Los autores analizan textos religiosos, historiográficos, filosóficos, jurídicos, médicos y de narrativa clásica y moderna, señalando en cada caso las posibilidades, peligros y soluciones posibles a la hora de traducirlos. La traducción implica un estudio y una introducción a dos universos culturales. Por eso, el ejercicio de traducir es una apasionante aventura intelectual llena de descubrimientos estimulantes, no sólo para lectores hispánicos, sino también para los miles de árabes que leen en castellano, tanto los hispanistas en las universidades árabes como los numerosos árabes que estudian en universidades españolas. |
650 #4 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial |
Árabe |
Subdivisión general |
Traducción. |
9 (RLIN) |
230904 |
650 #4 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento inicial |
Árabe |
9 (RLIN) |
124853 |
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Epalza, Miguel de. |
9 (RLIN) |
121089 |
700 1# - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Rubiera Mata, María Jesús. |
9 (RLIN) |
97607 |
942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Libro |