000 03482nam a22003494i 4500
001 211593
003 MX-SnUAN
005 20160429151521.0
008 120404s2004 sp a g b 001 0 spa
020 _a8497840011
035 _avtls000258132
039 9 _a201406152136
_bVLOAD
_c201406080331
_dVLOAD
_c201303181936
_dVLOAD
_c201204042147
_dVLOAD
_y201203011027
_zierodriguez
040 _aDLC
_cDLC
_dMX-SnUAN
_bspa
_erda
050 0 0 _aPJ6170
_b.T73 2004
245 0 0 _aTraducir del árabe /
_cMíkel de Epalza, (coord.) ; María Jesús Rubiera Mata ... [y otros].
250 _a1a edición
264 1 _aBarcelona :
_bGedisa,
_c2004.
300 _a340 páginas ;
_c23 cm.
336 _atexto
_btxt
_2rdacontent
337 _ano mediado
_bn
_2rdamedia
338 _avolumen
_bnc
_2rdacarrier
490 0 _aManuales de traducción. Práctica, universitaria y técnica
504 _aIncluye referencias bibliográficas
505 0 _aIntroducción general a la lengua árabe y a su traducción al castellano / por María Jesús Rubiera Mata -- Especificidades religiosas de la lengua árabe y de sus traducciones / por Míkel de Epalza -- La historiografía arabo-islámica clásica y sus traducciones / por Eva Lapiedra -- La traducción de la literatura árabe clásica / por María Jesús Rubiera Mata -- Traducción y transmisión de la ciencias y las técnicas árabes, la medicina y la dietética / por Concepción Vázquez de Benito -- La traducción del derecho árabe : planteamientos y propuestas / por Eva Lapiedra -- Traducción de textos filosóficos del árabe al castellano / por Joaquín Lomba -- La traducción de la literatura árabe moderna / por Rosa-Isabel Martínez Lillo.
520 1 _aEn los últimos años, se han producido importantes progresos en la reflexión arabista gracias a la introducción de las Ciencias de la Traducción en el ámbito universitario, con sus licenciaturas y Facultades de Traducción e Interpretación, y también debido a los primeros intentos de reflexión conjunta en encuentros y congresos. Sin pretender agotar todos los temas, este volumen quiere introducir al lector interesado en algunos aspectos de las relaciones culturales y lingüísticas entre dos universos cercanos y diferenciados, el árabe y el hispánico, y facilitar nuevos campos de reflexión a estudiantes y especialistas. Los ocho capítulos muestran hasta qué punto hay que tener en cuenta los contextos y tradiciones en las diversas disciplinas y épocas a las que puede pertenecer un texto determinado. Los autores analizan textos religiosos, historiográficos, filosóficos, jurídicos, médicos y de narrativa clásica y moderna, señalando en cada caso las posibilidades, peligros y soluciones posibles a la hora de traducirlos. La traducción implica un estudio y una introducción a dos universos culturales. Por eso, el ejercicio de traducir es una apasionante aventura intelectual llena de descubrimientos estimulantes, no sólo para lectores hispánicos, sino también para los miles de árabes que leen en castellano, tanto los hispanistas en las universidades árabes como los numerosos árabes que estudian en universidades españolas.
650 4 _aÁrabe
_xTraducción.
_9230904
650 4 _aÁrabe
_9124853
700 1 _aEpalza, Miguel de.
_9121089
700 1 _aRubiera Mata, María Jesús.
_997607
942 _c1
999 _c211593
_d211593
999 _aVTLSSORT0010*0080*0200*0390*0400*0500*2450*2500*2600*3000*4900*5040*5050*5200*6500*6501*7000*7001*9993